Компания GRestate предлагает клиентам недвижимость в Греции со скидкой до 30%. На нашем целевом сайте grestate.ru представлена обширная база, включающая квартиры, участки под строительство, роскошные виллы, особняки, коттеджи и таунхаусы на побережье, островах и материковой части этой страны, предлагаемые для продажи.
Интерес россиян и наших соотечественников из стран СНГ к рынку недвижимости Греции постоянно растет, несмотря на сложные кризисные явления в экономике страны. Такая ситуация наблюдалась и раньше, и продолжает оставаться в наши дни. Объясняется это невысокой стоимостью жилья, которое дешевле, чем во многих странах ЕС — Испании, Италии или Франции. Однако уровень жизни в Греции намного выше, чем в «курортных» Черногории или Хорватии, и, тем более, в Болгарии. Привлекает наших соотечественников сюда и понятная, близкая им культура, открытость местного населения, их дружелюбие, схожесть менталитетов.
Греция – это одно из излюбленных мест отдыха. Мягкий средиземноморский климат, многообразие природных ландшафтов, прекрасные пляжи, самое чистое в Европе море, богатейшее историческое и культурное наследие страны – всё это привлекает сюда сотни тысяч туристов. Поэтому, приобретение недвижимости в Греции будет выгодным вложением средств – её можно использовать для самостоятельного отдыха или сдавать в аренду. Не являясь резидентом страны, любой россиянин имеет право приобретать здесь в собственность жилую недвижимость. Этому способствует и государственная политика Греции в поддержку зарубежных инвестиций. Кроме того, наличие недвижимости в Греции позволяет получить «шенгенскую» мультивизу для всех членов семьи и оформление «ВНЖ» в Греции.
Цены на недвижимость в Греции распределяются достаточно равномерно по регионам. Наибольшей популярностью пользуются дома и участки земли на побережье и островах –Миконосе, Аттике,Тризонии, Сивоте и др. Не менее популярны домовладения и в материковой живописной горной местности — Маркопуло, Дилеси, Схинос. Во многих этих районах можно услышать родной русский язык.
Компания «GRestate» окажет своим клиентам профессиональную квалифицированную поддержку по подбору недвижимости в Греции, ознакомит их со всеми экономическими и юридическими тонкостями, с особенностями оформления договора купли-продажи, предоставит скидки до 30% при приобретении домовладений.
Posted on
Всем тем, кто заинтересован в приобретении качественного сайта, отвечающего требованиям поисковых систем и пожеланиям современных пользователей, компания АйТи Сейчас (NOWit) спешит сделать необычайно выгодное предложение. Ознакомьтесь с ним прямо сейчас, и уже завтра о вашем бизнесе узнают потенциальные покупатели и клиенты!
Компания АйТи Сейчас успешно осуществляет свою деятельность на рынке информационных ресурсов с 2008 года, и за этот немалый срок в непревзойденном качестве оказываемых ее специалистами услуг успело убедиться немало клиентов. Приемлемая ценовая политика в сочетании с блестящими результатами работы и профессиональным подходом к решению поставленных задач – эти и многие другие неоспоримые достоинства позволили компании АйТи Сейчас (NOWit) занять уверенные позиции на современном рынке информационных услуг.
В настоящее время компания проводит уникальную акцию, предусматривающую помощь начинающим владельцам сайтов в продвижении новоиспеченного ресурса в глобальной сети. Все, что необходимо для участия – это заказать такую услугу, как разработка сайта у специалистов компании NOWit.
При всех этих преимуществах заказчик получает уникальную возможность принять участие в акции «3 месяца продвижения – в подарок!», предусматривающей бесплатное проведение всех тех мероприятий, которые способствуют наработке и укреплению позиций молодого сайта на просторах глобальной сети. В дальнейшем эти мероприятия окажут неоценимое подспорье в обретении ресурсом первых мест в выдаче поисковых систем и, как следствие, его успешном существовании в сети Интернет.
Posted on
Для команды переводчиков «Nick’s-team» при переводе любых материалов — текстов, аудио- и видеоматериала — крайне важен профессиональный подход. И это никак не связано с колоссальными ценами, длительным исполнением заказа или тройной вычиткой текста. В «Nick’s-team» уверены: профессиональный подход отличается от любительского. Профессионал, в первую очередь, передает глубину и оттенки содержания; любитель — просто стремится сохранить основной смысл. К тому же, профессиональный перевод совсем не нуждается в той самой вычитке. Если Вам говорят, что текст после перевода будет еще и редактироваться, значит, переводить его будет любитель, считает старший переводчик команды «Nick’s-team».
Рассмотрим данный вопрос более детально.
Художественный перевод текста — это очень многогранная услуга. Это очень серьезная задача для тех, кто ценит «качество» художественного произведения. Авторский стиль и особенности, эмоции создателя текста должны остаться, даже если вы читаете текст, переведенный с суахили! Качественный художественный перевод — это почти тот же труд, что и написание текста с нуля — только того же самого, который уже написан на языке оригинала.
К техническим текстам требуется свой подход. Тысячи вычиток не помогут, если переводчик не ориентируются в тематике. Профессионал обязан не просто знать, но и понимать все термины, которые употребляются в том или ином техническом тексте. Только тогда, тщательно воссозданные технические данные будут переданы с абсолютной достоверностью.
Политические, военные тексты, а особенно юридические документы особенно требовательны к исполнителю. Подобные тексты отличаются своеобразным построением фраз и специфичной терминологией. Более того, при переводе, скажем, общественно-политических или военно-политических статей, необходимо хорошо ориентироваться в политической сфере и постоянно следить за актуальными событиями не только в своей стране, но и во всем мире. Юридический же перевод, требует от исполнителя вообще максимального профессионализма, ведь малейшая неточность или ошибка переводчика здесь может стоить очень дорого.
Незаслуженно обходят стороной и перевод видео. Он обязан осуществляться по существующим канонам жанра, передавать характер видео и настроение, даже если это видео предназначено для описания бизнес-проекта. В каком виде будет осуществлен перевод — как субтитры, как озвучка или полный многоголосый перевод — все имеет значение. Самой большой сложностью перевода видео материала является то, что он должен укладываться в определенные временные рамки. А добиться этого, порой, очень не просто.
Локализация видео может оказаться сверхполезной услугой для многих компаний, организаций, для культурных и иных мероприятий. Все, что происходит в кадре, все, что может называться материалом — вплоть до надписей — может и должно быть переведено. К примеру, в видео-презентациях, видео-инструкциях, обучающем видео, текст в кадре может не просто расходиться со словами диктора или актера, но и содержать свой, определенный и неповторимый смысл. А ведь этот текст нужно не просто перевести, но еще и вставить в исходное видео, по максимуму сохранив оригинальный стиль.
Конечно, во всех перечисленных вариантах, перевод требует высочайшего уровня исполнения. От качества перевода зависит, насколько легко и естественно воспримет материал иностранец, говорящий и думающий на другом языке.
Что важно знать о переводах?
1. Перевод и локализация видео — это дешевле новых съемок (сценарий, актеры, съемка, озвучка, аудио- и видеомонтаж – все по-новой…).
2. Перевод буклетов, каталогов или презентаций может иметь новый уровень исполнения. Если у вас уже есть идеальный буклет, то перевести его можно «с умом» — правильно подобрав синонимы и сверстав его, не меняя расположения графиков, длины заголовков, размера и положения изображений. Можно сделать абсолютно идентичный буклет, только на языке перевода. Это очень выгодный подход!
3. И самое важное! Квалифицированный перевод выполняется с первого раза. Переводчик — как родитель нового текста на языке перевода. При высоком уровне исполнения, каждое слово выверяется самим переводчиком, уточняются его значения, проверяются варианты его использования в типичных фразах на языке перевода. Текст перевода строится по всем стилистическим и грамматическим законам языка перевода. Последующая вычитка просто не нужна. Конечным продуктом профессионального перевода является полностью «аутентичный» текст, грамотно изложенный на языке перевода, с учетом всех культурных тонкостей и особенностей.
Профессиональный подход к переводу любого материала, будь то текст, аудио- или видеоматериал, является обязательной составляющей деятельности команды переводчиков «Nick’s-team». Такое отношение не зависит от стоимости заказа, времени, потраченного на его выполнение, многократной вычитки и прочих факторов. Любой перевод обязан быть выполнен на профессиональном уровне – вот кредо, которое отличает переводчиков «Nick’s-team» от обычных любителей. Они уверены, что приоритетной задачей является передача глубины и оттенков содержания текста, а не простой дословный перевод. А с такой задачей может справить только профессионал своего дела.
Тонкости перевода
Одной из сложнейших задач можно по праву считать художественный перевод. Качественный перевод текста с ювелирной точностью и переводческой виртуозностью способен в мельчайших деталях сохранить авторский стилистический почерк и душевные переживания, заботливо вложенные в строки произведения. Это колоссальная работа, которая не под силу простому любителю.
Технический перевод также имеет свои сложности. Текст не может быть совершенным, если он был осуществлен переводчиком, не разбирающимся в терминах узкоспециализированной тематики. Высокое качество перевода технического текста способен обеспечить лишь специалист, который отлично ориентируется в специфичной терминологии.
Более «требовательны» к профессиональному уровню переводчика документы юридического характера, а также тексты на политическую и военную тематику. Их отличает обилие узкоспециальной терминологии и весьма специфичная конструкция фраз. Помимо этого, при выполнении политического или военного перевода важна безупречная политическая подкованность переводчика, который просто обязан быть в курсе всех актуальных политических и военно-политических событий мирового масштаба. А малейшая ошибка любителя, взявшегося за перевод, скажем, юридического документа, может привести к весьма печальным последствиям.
Перевод видеоматериала также насыщен трудностями, которые способен разрешить лишь настоящий профессионал переводческого дела. Здесь важно придерживаться действующих канонов и правил перевода, уметь с максимальной достоверностью передать характер, настроение и неповторимый смысл материала, сохранив при этом оригинальный стиль содержания видео. К тому же, имеет огромное значение еще и временной ограничитель, что создает значительные сложности, порой непреодолимые для любителя.
Об этом стоит знать!
• Дешевле новых видеосъемок обойдется лишь перевод видео и его локализация (перевод, озвучивание, замена всех иностранных надписей в видео на язык перевода).
• Буклеты, каталоги, листовки и прочая рекламная печатная продукция могут быть не просто переведены. При наличии идеальной, к примеру, презентации, можно выполнить перевод таким образом, что бы переведенный текст идеально подходил под верстку оригинальной презентации. В итоге, заказчик может без проблем получить абсолютно идентичную версию презентации, только на требуемом языке.
• Профессиональный перевод – это перевод без последующей корректировки. Квалифицированный переводчик подходит к каждому термину, уточняет его значение и варианты применения в типичных фразах на языке перевода. Специалист в точности передает содержание и глубину материала, придерживается всех стилистических и грамматических правил, присущих языку перевода. Последующая корректировка нужна только любительским переводам.
При переводе любого текста важно помнить о том, что только высочайший уровень его исполнения способствует легкому и естественному восприятию текста человеком, который разговаривает и думает на языке перевода.